شما هنوز به سیستم وارد نشده اید.

#1 2015-09-17 23:53:59

AraaX
Administrator
ثبت شده: 2015-09-13
ارسال ها: 337

اطلاعیه شماره یکــــــ در راستای ترجمه ویکی آرچ

درود بر تمام دوستانی که مایل اند در ترجمه ویکی آرچ و فعالیت در انجمنهای ایرانی آرچ که بصورت موازی پیش خواهند رفت همکاری کنند. این نوشتار بمرور زمان ممکن است دچار تغییر و تحول شود. از تمام اعضا دعوت میشود تا تمام متن را با خرج حوصله مطالعه کنند.

۱- آرچ لینوکس یک توزیع فوق العاده استثنائی است که به خاطر انعطاف پذیری شدیدش بسرعت مورد حمایت و توسیع از ناحیه گیک های گنوئی قرار گرفت. تقریبا هرطور که میخواهید لغت "حرفه ای" را تعریف کنید؛ ولی بهیچ وجه نمیتوان گفت کسی که درحال استفاده از آرچ است یک حرفه ایست. اما با اغماض شاید بتوانیم بگوییم که تمام حرفه ایها حداقل مدتی با آرچ کار کرده اند. بهرصورت، اگر شما از توزیع آرچ (نیز) استفاده میکنید یک افتخار دوطرفه نصیب شما و آرچ شده است.

۲- چیزی که در اولین تجربه جست و جو بعد از نصب آرچ جلب توجه میکند ویکی بسیار قدرتمند آرچ است تا جاییکه با یقین میتوان گفت این ویکی درکنار ویکی جنتو دو ویکی بسیار قدرتمند و زبانزد بین تمام ویکیهای گنو/لینوکسی اند. درحقیقت، اگر کسی قصد یادگیری بنیادین آرچ را دارد خواندن ویکی آرچ برای او کافیست.

۳− متاسفانه توزیع آرچ در کشور ما به دلایل متعددی به اندازه کافی شناخته شده نیست. نداشتن یک جامعه پارسی زبان فعال دلیل اصلی این انزواست. بنابراین صراحتا میتوانیم بگوییم توزیع آرچ علیرغم اینکه شایسته اول بودن است اما اصلا در کشور ما دیده نمیشود که قادر به رقابت برای جذب کاربر نیز باشد.

۴- هدف ما پیرو ایدئولوژی "یاد بگیر ولی بدون منت هم یاد بده" شناساندن آرچ و ارائه جلوه های قدرت آرچ است. دراینجا هیچ مساله یا نفع مالی وجود ندارد. درواقع تجمع بریده های کوچک و بزرگی از اوقات مشتاقانی که بی مزد و منت سعی در تبادل اطلاعات و آموخته های خویش درباره آرچ را دارند علاوه بر غنی تر شدن دانش این جامعه باعث شناخت بیشتر و خودبخودی آرچ نیز خواهدشد. بنابراین اگر با هدف دیگری به این پروژه کودک ملحق شده اید باید در افکار و تصمیم خود تجدیدنظر کنید.

۵− مهمترین مسیری که باید هموار شود ترجمه ویکی آرچ است. تقریبا تمام مشکلات کاربران آرچ در ویکی آرچ حل شده اند.با ترجمه ویکی آرچ، اولا کاربرهایی به دست خواهیم آورد که برای ترجمه، با دقت ویکی را خوانده و بنابراین دارای دانش نسبتا صحیحی راجع به موضوعی که ترجمه کرده اند هستند. این افراد، خودبخود ذخیره های باارزشی برای پیشبرد انجمن آرچ خواهندبود. درثانی، یک ویکی پارسی نیز خواهیم داشت که پاسخ سوالات مبتدی تا حرفه ای در آن داده شده است. بنابراین باوجود یک انجمن فعال، جسارت افراد برای مهاجرت به آرچ پررنگتر خواهدشد. لطفا با تشریک مساعی خود در این زمینه راه را برای رسیدن به مقصد کوتاهتر کنید.

۶- تـــــرجمه: منظور ما از ترجمه یک برگردان تحت الفظ نیست؛ برگردانی که در آن صرفا از ابزارهایی مثل google translate  یا دیکشنریهای برگردان جمله و پاراگراف استفاده شده و یا حتی با استفاده مطلق از یک دیکشنری دوزبانه این برگردان صورت گرفته باشد. از نظر ما یک ترجمه مناسب از ویکی آرچ، ترجمه ایست که اولا مفهوم و محتوای متن اصلی را دچار ابهام، ایهام و اختلال نکرده و تقریبا تمام آن را به درستی ( و صداقت شخص مترجم) انتقال داده؛ دوما عاری از برداشتهای ذهنی ناشی از حدس و گمان شخص مترجم بوده و سوما دارای یک نثر جدی ولی نه خشک باشد. درمورد عبارت "جدی ولی نه خشک" باید این توضیح را ضمیمه کرد که لازم است ابزارها و کلماتی که در جمله بندی استفاده میشوند کاملا موقر و متین بوده ولی روحیه کسل کننده ای نداشته باشند. بنابراین استفاده از لغاتی مثل "خفن" و در نقطه مقابلش "رعب آور" برای ترجمه یک لغت مثل horrible  باطل است و بایستی از لغاتی استفاده کرد که هم در جامعه مصطلح بوده و هم یک لغت چکش خورده دم زبانی نباشند.

۷− رعایــــت اصول املائی و انشائی در نگارش: شدیدا توصیه میشود تا قبل از اطمینان نسبت به صحت نوشتاری یک کلمه، از آن کلمه استفاده نکنید. مثلا نوشتن عبارت "زرس قاطع" نشان میدهد نویسنده این عبارت، هیچ مطالعه ای درمورد این اصطلاح نداشته و حتی معنی دقیق آنرا هم نمیداند؛ چراکه درهمان قدم اول، در املای "ضرس قاطع" به اشتباه رفته است. به عنوان یک اصل، باید این نکته رعایت شود که انتهای هر جمله دارای یک نقطه، ویرگول، نقطه - ویرگول، پرانتز بسته و نقل قول پایان خواهدبود. ضمنا این علائم باید چسبیده به لغت قبل از خود بوده و بعد از همه این علائم، درج یک فاصله نیز الزامی است.

۸− بهیــــچ عنوان محاوره ننویسیم: لطفا و باید نوشتار ترجمه خود را کاملا رسمی به انتها برسانید. دراینجا قصد آموزش دستور زبان را نداریم. اما یه عنوان یک حداقل، فاعل در ابتدای جمله، فعل در انتها و همچنین "را" بلافاصله بعد از مفعول بکار برده شود. مثلا جمله "پرونده ای که در پیوست آمده است را در پوشه خانگی ذخیره کنید" غلط و باید به جمله "پرونده ای را که در پیوست آمده است، در پوشه خانگی ذخیره کنید" تغییر پیدا کند.

۹− تـــــرجمه عبارات تخصصی: خوشبختانه بسیاری از لغات و اصطلاحات تخصصی این حوزه ترجمه شده و نیز مقبول افتاده اند. اما درمورد لغات و اصطلاحات معدودی که فعلا برگردان شایسته ای از انها انجام نشده است به یاد داشته باشید که بهیچ عنوان نباید در دام "وحی معادلسازی" افتاد و گاه در اثر همین اغوا ترجمه های گنگ و نامفهوم که حتی تلفظ دلنشینی هم ندارند ارائه داد. پیشنهاد میشود درمورد چنین لغات و اصطلاحاتی اگر دانش لازم در حیطه زبانشناسی را دارید یک ترجمه شفاف انجام دهید که علاوه بر انتقال مفهوم لغت اصلی بتواند نظر مخاطب را نیز برای استفاده جلب کند. درغیر اینصورت، اگر حتی درصدی مشکوک هستید با درج علامت سوال درون پرانتز، این ابهام را زنده نگه دارید تا ترجمه شما در طول زمان توسط افراد مطلع تر بهینه شود.

۱۰− اصــــل صفرم گروه ویراستاری: از آنجا که از سوی مشتاقان برای انجام ترجمه ها وقت صرف شده است گروه ویراستاری به تمام ترجمه ها احترام میگذارد. بنابراین فقط به عدم رعایت مفاهیمی که در بالا گفته شد دستبرد خواهد زد و از روی ترجمه ها با کمترین مقدار تغییرات عبور خواهدکرد. گرچه، این ویراستاری دارای مراحل ابتدایی، میانه و نهائی است که بمرور زمان و بازخورد در اثر استفاده همگان توسط مترجم یا سایر مترجمین تکمیل خواهندشد.


اولین انتشار : ۲۶ شهریور ۱۳۹۴
آرش شمس - عیسی شراهی

آفلاین

پانوشت انجمن

پشتیبانی توسط تیم آرچ لینوکس ایران و نیرو گرفته با FluxBB